英语词汇学感想,英语词汇学学后心得

由:admin 发布于:2024-09-05 分类:感悟评价 阅读:24 评论:0

用英语翻译真的很吃力,英语的字面意思太少了!

英语写作问题:①若全是用意思很少、很单调的单词,来描写故事里面的动作、诗词、散文,就没有这么生动!②英文没有办法快速地表达中国的成语。

部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。

翻译分直译和意译。 直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。

相关阅读

评论

精彩评论
二维码